Raminta Lampsatis und Leslie Leon

Foto: © Julia Scheschonka


ESSAYS FÜR STIMME UND KLAVIER

nach Gedichten von Niijolė Miliauskaitė

Von-Arnim-Duo,
Raminta Lampsatis, Klavier,
Leslie Leon, Mezzosopran

(Konzerte 2007: Vilnius, Riga, Gdansk, Chicago)


Von-Arnim-Duo

Raminta Lampsatis, Pianistin und Musikwissenschaftlerin, studierte an der Valparaiso University, Indiana Klavier und am Salzburger Mozarteum Liedbegleitung. Studium der Musikwissenschaft an der Freien Universität Berlin, Prof. C.Dahlhaus. Professur für Liedbegleitung an der Hochschule für Musik und Theater, Hamburg; Gastprofessur an der Music Academy in Vilnius, Litauen. Rege Konzerttätigkeit im In- und Ausland. Festival-Einladungen u. a. zu den Berliner Festwochen, zum Schleswig-Holstein-Musikfestival. Diverse Rundfunk- und CD-Aufnahmen.

Leslie Leon, Studium an der Universität der Künste Berlin (Prof. Ingrid Figur); internationale Konzerttätigkeit; zahlreiche Festival-Einladungen, vor allem für Konzert und Musiktheater, div. Uraufführungen (u.a. bei Wien Modern, Berliner Festwochen, Internationale Festwochen Davos, Expo 2002 CH, Heimat Moderne Leipzig. Verschiedene CD-Produktionen; Sprecherin in Hörspiel- und Filmproduktionen (DeutschlandRadio; RBB Berlin). Gründungsmitglied des Mela-Quartetts.


Texte von Niijole Miliauskaite

Essay I  
 
kažkas many
gerai žino kelią

veda mane, girdžiu
fleitos balsaą, nieko
nesibijau, esu kaip vaikas

štai – durys į uždraustą kambarį
pravertos
dar vienas žingsnis, dar

kaip tuščia

galvojau, rasiu lobyną, drėgną ir tamsų,
pilną
prikrautą aukso ir brangakmenių,
ranka išrašytų knygų
muskuso, smilkalų, kvapniųjų aliejų ir
ambros
aksomo, šilkų, brokato,
Kašmyro vilnos
pipirų, cinamono, gvazdikė lių, tikrojo
šafrano, muskato riešuto, ak,
ir daugybės stovylų, nepažįstamų, dieviškų
pats labirinto centras,
šitiek sapnuotas
nuo menė s raštuotų grindų

veidrodėio šukę pakeliu
kaip šviesu
  etwas in mir
kennt den weg

führt mich, ich höre
eine Flötenstimme, nichts
fürchte ich, bin wie ein Kind

da – die Tür zum verbotenen Zimmer
ist einen spaltbreit geöffnet
noch einen Schritt, und noch einen

wie leer

und ich hatte gedacht, eine Schatzkammer zu finden,
feucht und dunkel, voller Gold und Edelsteine,
handgeschriebener Bücher, Muskat,
Weihrauch,
duftende Öle und Ambrosia, Samt, Seide, Brokat, Kaschmirwolle
Pfeffer, Zimt, Nelken, echtem Safran,
Muskatnüssen, ach,
und eine Menge Statuen, unbekannt, göttlich
das Zentrum des Labyrinths,
so sehr erträumt
von einem Saal mit gemustertem Fussboden
heb ich eine Spiegelscherbe auf
wie leuchtend hell
     
     
Essay II + IV    
     
įsineši vidun kartu su malkų
glėbiu
ir šalto oro kvapą
ir sniego skonį

kaip šilta (atejęs kas sako:
čia Dievas gyvena!)

visas kambarys užlietas saulės
tokios rirštos, tokios auksinės
gė lės
lyg butų akyse paaugusios

muša laikrodis

nutrūksta siūlas, ir močiutė prašo
įverti adatą įsenutė lį«Zingerį»
mat lopo patalynę

už langų girdė ti zylės

ir tau nerūpi
nei pamokos neparuoštos
nei sudrėkę pirštinės

vė l išleki įlauką

tu nežinai dar
kad šita popietė turėjo
amžinybés skonį
  einen Stoss Brennholz im Arm,
trägst du
auch einen Hauch kalter Luft hinein
und den Geschmack von Schnee

wie warm (wer kommt, der sagt:
hier wohnt Gott!)

das ganze Zimmer von Sonne überflutet
so dicht, so golden
Blumen
als wären sie vor den Augen gewachsen

die Uhr schlägt

ein Faden reisst, die Grossmutter
die Bettzeug flickt, bittet die Nadel einzufädeln in die alte «Singer»

vor dem Fenster sind Meisen zu hören

und du scherst dich weder
um die unerledigten Hausaufgaben
noch um die durchnässten Handschuhe

rennst wieder hinaus

du weißt noch nicht
dass dieser Nachmittag
den Geschmack von Ewigkeit hatte
     
     
Essay III    
     
šukuojas prieš veidrodįplaukus
ranka neryžtingai stabteli,
šukos iškrinta

prikiša veidą arčiau, įsižiūri,
kiek atsitraukia
vė l prisiartina

taip, ir veidas ne tas jau

ir kūnas ne tas

o rankos – slapta kitados didžiavaisi –
plonyčiai riešai, siauros poilgė s plaštakos
lankstūs pirštai – vis dar paklūsta tau
nors neišvengiamą
ligą jauti sąnariuos, paveldėtą

vis keičiuos ir keičiuos
nejusdama to
kartu su metų laikų kaita

kartu su kraštovaizdžiu veidrody

man už pečių

tačiau mano siela
vis tokia pat
  du kämmst dir vorm Spiegel die Haare
die Hand hält zögernd inne, der Kamm
entgleitet dir

das Gesicht vorgestreckt, starrst du,
trittst etwas zurück
näherst dich wieder

ja, auch das Gesicht ist nicht mehr das

und der Körper nicht mehr das

die Hände, schmal und länglich – einst dein heimlicher Stolz, die zarten Gelenke die beweglichen Finger – noch immer gehorchen sie dir obwohl du unvermeidlich die Krankheit
in deinen Gliedern spürst, die geerbte

alles ändert und ändert sich
unmerklich
zusammen mit dem Wechsel der Jahreszeiten
zusammen mit den Landschaften im Spiegel,
mir im Rücken

doch meine Seele
ist stets die gleiche
     
     
Essay V    
     
Lė lių siuvėja

neryškus profilis
lange, ant gelsvos užuolaidos,
nušviestas lempos
tarpais sujudą , pasisuka
vė l palinksta

nebylus šešė lis, niekam nepažįstamas

tu lig vidumakčio sė di, siūdama lė les
žiūrėk, tavo draugas, artimiausias bičiulis –
mė nuo pakyla

skiautė prie skiautė s, atraiža prie atraižos diena po dienos

kiekviena lė lė vis kitokia, vis kita veido
išraiška lyg būtų gyvos
šukuosena, rūbai, viskas o viskas
atitinka žmogaus padė tį, luomą


lik ar bus kam reikalingos
ar kas įduos
į ištiestas rankas, ar suplaks
smarkiau širdis, iš džiaugsmo

pasodini prie veidrodžio Pjero –
liūdną, blyšku, blizgančiu atlasiniu rūbu,
prie lango prieini, pasišnekė t su mėnuliu
jam pasiskųst ir pasiguost:


– kiekviena iš jų
nusineša ir mano
sielos dalį
  Puppennäherin

ein unklares Profil
im Fenster, auf den gelben Gardinen
von einer Lampe beschienen
bewegt sich zuweilen, wendet sich
bückt sich abermals

ein stummer Schatten, niemandem bekannt
sitzt du bis Mitternacht, Puppen zu nähen
sieh, dein Freund, dein nächster Gefährte –
der Mond geht auf

Fetzen an Fetzen, Stoffrest an Stoffrest
Tag um Tag

jede Puppe ist anders, mit immer anderem Gesichtsausdruck, so als lebten sie Frisur, Kleidung, alles o alles
entspricht Stand und Herkunft eines Menschen

nur braucht sie jemand
wird man sie
in ausgestreckte Hände geben, ein Herz
höher schlagen vor Freude

du setzt ihn vor den Spiegel, Pierrot –
traurig, blass, in glänzenden Atlas gehüllt, trittst zum Fenster, mit dem Mond Zwiesprache zu halten, ihm zu klagen, dich zu trösten:

– jede von ihnen
nimmt auch einen Teil
meiner Seele mit sich





Weitere Werke

 



        top